Traductions des chansons japonaises

Hana no Sasayaki (Soupir ou murmure d'une fleur) est le générique japonais d'introduction de Princesse Sarah. Composée conjointement par Nakanishi Rei (pour les paroles) et par Morita Kouichi (pour la musique), la chanson est interprêtée par Shimonari Satoko dont la voix, teintée d'une mélancolique douceur, se mêle avec merveille à l'intro japonaise du dessin animé (celle-ci est en effet constituée d'images inédites, empruntant des références visuelles aux contes occidentaux tels que Jack et le Haricot magique ou le personnage de Pierrot lunaire).
Néanmoins, lors d'un sondage fait auprès des passionnés fréquentant Petite Princesse, il était apparu que les internautes préféraient le générique d'intro français chanté par Cristina d'Avena.
 
Hana no Sasayaki
 

花のささやき

私の胸の 片隅に咲いてる 小さな花に 名前はないけど 悲しい時は
赤い花びら一枚 目がしらに あてるの すると涙が 消えてゆく 私だって
泣こうと思ったら 声をあげて いつでも泣けるけど 胸の奥に
この花あるかぎり 強く生きて みようと思う 明日はきっと
今日よりはいい日と 祈りを込めて 星空を見ると 淋しくたって
一人ぼっちじゃないよと ささやいて くれるの 胸に咲いてる 赤い花
私だって 幸せほしいけど ほかにもっと 大事なものがある それが愛か
優しい心かは 生きてみれば わかると思う

Watashi no mune no katasumi ni saite 'ru
Chiisa na hana ni namae wa nai kedo
Kanashii toki wa akai hanabira ichi-mai
Me-gashira ni ateru no
Suru to namida ga kiete yuku
Watashi datte nakou to omottara
Koe wo agete Itsu demo nakeru kedo
Mune no naka ni Kono hana aru kagiri
Tsuyoku ikite miyou to omou
Ashita wa kitto kyou yori wa ii hi to
Inori wo komete
Hoshizora wo miru to
Sabishikutatte hitori-botchi ja nai yo to
Sasayaite kureru no
Mune ni saite 'ru akai hana
Watashi datte shiawase hoshii kedo
Hoka ni motto daiji na koto ga aru
Sore ga ai ka yasashii kokoro ka wa Ikite mireba wakaru to omou

MURMURE D’UNE FLEUR

La petite fleur qui pousse dans les recoins de ma poitrine
N'a pas de nom mais,
Quand je suis triste,
J'applique un pétale rouge sur mes yeux
Et bientôt mes larmes cessent .
Moi aussi si je veux pleurer,
J'élève la voix et je peux pleurer
N'importe quand, mais,
Je voudrais regarder cette seule fleur dans ma poitrine
Devenir forte.
Demain sera certainement un jour meilleur qu'aujourd'hui
Et si je regarde le ciel en le chargeant de prières,
Même si je suis solitaire, je ne suis pas seule grâce aux murmures
De la fleur rouge qui s'épanouit dans ma poitrine.
Moi aussi je veux le bonheur mais
Il y a une chose plus importante que tout,
Est-ce l'amour, ou un cœur aimable
Si j'essaie de vivre, je voudrais comprendre.

 
Namida no Naka Kanashimi yo

涙の中の悲しみよ

眠れよ眠れすみれの様に
眠れよ眠れ瞳をとじて
幼い少女その頬の
涙の中の悲しみよ
眠れよ眠れすみれの様に

眠れよ眠れすみれの様に
眠れよ眠れふるえるこころ
優しい母のあの歌の
夕やけ色の悲しみよ
眠れよ眠れすみれの様に

幼い少女その頬の
涙の中の悲しみよ
眠れよ眠れすみれの様に

眠れよ眠れすみれの様に

Namida no naka no kanashimi yo

Nemure yo nemure sumire no yô ni
Nemure yo nemure hitomi wo tojite
Osanai shôjo sono hoo no
Namida no naka no kanashimi yo
Nemure yo nemure sumire no yô ni

Nemure yo nemure sumire no yô ni
Nemure yo nemure furuerukokoro
Yasashii haha no ano uta no
Yûyake iro no kanashimi yo
Nemure yo nemure sumire no yô ni

Osanai shôjo sono hoo no
Namida no naka no kanashimi yo
Nemure yo nemure sumire no yô ni

Nemure yo nemure sumire no yô ni

Des larmes de douleur

Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.
Endors toi Oh ! Endors toi, ferme les paupières.
Petite fille, sur ta joue
Coule une larme de douleur.
Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.

Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.
Endors toi Oh ! Endors toi, ton cœur tremble.
Ta douce maman te chante la chanson
De la tristesse de l'embrasement du soleil couchant.
Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.

Petite fille, sur ta joue
Coule une larme de douleur.
Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.
Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.

 
Himawari

ひまわり

遠い道を歩くとき歌をうたえば近い
道ばたの花つみながら
どこへつづく道なのか誰も知らないけれど
うしろなどふりむかないで行く
弱虫は庭に咲く
ひまわりに笑われる
どんな時も太陽を見つめてる
ああ母の声がああ父の声が
ああ耳にまた語りかけるの
くじけたらダメと

遠くつらい坂道も登りつめたら終わる
美しい景色に逢える
それがどんな景色かは誰も知らないけれど
夢に見た幸せ色でしょう
泣き虫は庭に咲く
ひまわりに笑われる
どんな時もほほえみを忘れない
ああ母の声がああ父の声が
ああ耳にまた語りかけるの
くじけたらダメと

ああ母の声がああ父の声が
ああ耳にまた語りかけるの

くじけたらダメと

Himawari

Tooi Michi wo aruku toki uta wo utaeba chikai
Michibata no hana tsuminagara
Doko he tsudzuku michi na no ka dare mo shiranai keredo
Ushiro nado furimukanai de yuku
Yowamushi ha niwa ni saku
Himawari ni warawareru
Donna toki mo taiyô wo mitsumeteru
Aa haha no koe ga aa chichi no koe ga
Aa mimi ni mata katarikakeru no
Kujiketara dame to

Tooku tsurai sakamichi mo noboritsumetara owaru
Utsukushii keshiki ni aeru
Sore ga donna keshiki ka ha dare mo shiranai keredo
Yume ni mita shiawase iro deshô
Nakimushi ha niwa ni saku
Himawari ni warawareru
Donna toki mo hohoemi wo wasurenai
Aa haha no koe ga aa chichi no koe ga
Aa mimi ni mata katarikakeru no
Kujiketara dame to

Aa haha no koe ga aa chichi no koe ga
Aa mimi ni mata katarikakeru no

Kujiketara dame to

TOURNESOL

Quand je marche sur un long chemin, si je chante une chanson il est plus court.
Bien que je cueille des fleurs au bord du chemin
Où qu'il mène je ne connais personne
Mais je vais, sans me retourner.

Les tournesols se moquent
Des poltrons qui fleurissent dans les jardins,
A tout moment ils fixent le soleil.
Ah ! la voix de ma mère ! Ah ! la voix de mon père !
Ah ! Je peux encore les entendre me dire
Qu'il ne faut pas se laisser abattre.

Même une pente longue et pénible, si je la gravis autant que je peux
Au bout je pourrai voir un paysage magnifique.
Mais quelque soit ce paysage je ne connais personne,
Mais il me semble que c'est la couleur du bonheur que j'ai vue en rêve.

Les tournesols se moquent
Des pleurnichards qui fleurissent dans les jardins,
Quelque soit le moment, ils n'oublient jamais un sourire.
Ah ! la voix de ma mère ! Ah ! la voix de mon père !
Ah ! Je peux encore les entendre me dire
Qu'il ne faut pas se laisser abattre.

Ah ! la voix de ma mère ! Ah ! la voix de mon père !
Ah ! Je peux encore les entendre me dire

Qu'il ne faut pas se laisser abattre.
 
(merci à Espinach Bowie et à toute son équipe, le Shôkôjo Group, ainsi qu'à Elisabeth)
 
Mots-clé : -.