| |
| |
Traductions des chansons japonaises |
Hana no Sasayaki (Soupir ou murmure d'une fleur) est le générique japonais d'introduction de Princesse Sarah. Composée conjointement par Nakanishi Rei (pour les paroles) et par Morita Kouichi (pour la musique), la chanson est interprêtée par Shimonari Satoko dont la voix, teintée d'une mélancolique douceur, se mêle avec merveille à l'intro japonaise du dessin animé (celle-ci est en effet constituée d'images inédites, empruntant des références visuelles aux contes occidentaux tels que Jack et le Haricot magique ou le personnage de Pierrot lunaire).
Néanmoins, lors d'un sondage fait auprès des passionnés fréquentant Petite Princesse, il était apparu que les internautes préféraient le générique d'intro français chanté par Cristina d'Avena. |
| |
Hana no Sasayaki |
| |
花のささやき
私の胸の 片隅に咲いてる 小さな花に 名前はないけど 悲しい時は
赤い花びら一枚 目がしらに あてるの すると涙が 消えてゆく 私だって
泣こうと思ったら 声をあげて いつでも泣けるけど 胸の奥に
この花あるかぎり 強く生きて みようと思う 明日はきっと
今日よりはいい日と 祈りを込めて 星空を見ると 淋しくたって
一人ぼっちじゃないよと ささやいて くれるの 胸に咲いてる 赤い花
私だって 幸せほしいけど ほかにもっと 大事なものがある それが愛か
優しい心かは 生きてみれば わかると思う
Watashi no mune no katasumi ni saite 'ru
Chiisa na hana ni namae wa nai kedo
Kanashii toki wa akai hanabira ichi-mai
Me-gashira ni ateru no
Suru to namida ga kiete yuku
Watashi datte nakou to omottara
Koe wo agete Itsu demo nakeru kedo
Mune no naka ni
Kono hana aru kagiri
Tsuyoku ikite miyou to omou
Ashita wa kitto kyou yori wa ii hi to
Inori wo komete
Hoshizora wo miru to
Sabishikutatte hitori-botchi ja nai yo to
Sasayaite kureru no
Mune ni saite 'ru akai hana
Watashi datte shiawase hoshii kedo
Hoka ni motto daiji na koto ga aru
Sore ga ai ka yasashii kokoro ka wa
Ikite mireba wakaru to omou |
|
MURMURE D’UNE FLEUR
La petite fleur qui pousse dans les recoins de ma poitrine
N'a pas de nom mais,
Quand je suis triste,
J'applique un pétale rouge sur mes yeux
Et bientôt mes larmes cessent .
Moi aussi si je veux pleurer,
J'élève la voix et je peux pleurer
N'importe quand, mais,
Je voudrais regarder cette seule fleur dans ma poitrine
Devenir forte.
Demain sera certainement un jour meilleur qu'aujourd'hui
Et si je regarde le ciel en le chargeant de prières,
Même si je suis solitaire, je ne suis pas seule grâce aux murmures
De la fleur rouge qui s'épanouit dans ma poitrine.
Moi aussi je veux le bonheur mais
Il y a une chose plus importante que tout,
Est-ce l'amour, ou un cœur aimable
Si j'essaie de vivre, je voudrais comprendre. |
|
| |
Namida no Naka Kanashimi yo |
涙の中の悲しみよ
眠れよ眠れすみれの様に
眠れよ眠れ瞳をとじて
幼い少女その頬の
涙の中の悲しみよ
眠れよ眠れすみれの様に
眠れよ眠れすみれの様に
眠れよ眠れふるえるこころ
優しい母のあの歌の
夕やけ色の悲しみよ
眠れよ眠れすみれの様に
幼い少女その頬の
涙の中の悲しみよ
眠れよ眠れすみれの様に
眠れよ眠れすみれの様に
Namida no naka no kanashimi yo
Nemure yo nemure sumire no yô ni
Nemure yo nemure hitomi wo tojite
Osanai shôjo sono hoo no
Namida no naka no kanashimi yo
Nemure yo nemure sumire no yô ni
Nemure yo nemure sumire no yô ni
Nemure yo nemure furuerukokoro
Yasashii haha no ano uta no
Yûyake iro no kanashimi yo
Nemure yo nemure sumire no yô ni
Osanai shôjo sono hoo no
Namida no naka no kanashimi yo
Nemure yo nemure sumire no yô ni
Nemure yo nemure sumire no yô ni |
|
Des larmes de douleur
Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.
Endors toi Oh ! Endors toi, ferme les paupières.
Petite fille, sur ta joue
Coule une larme de douleur.
Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.
Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.
Endors toi Oh ! Endors toi, ton cœur tremble.
Ta douce maman te chante la chanson
De la tristesse de l'embrasement du soleil couchant.
Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.
Petite fille, sur ta joue
Coule une larme de douleur.
Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette.
Endors toi Oh ! Endors toi, comme la violette. |
|
| |
Himawari |
ひまわり
遠い道を歩くとき歌をうたえば近い
道ばたの花つみながら
どこへつづく道なのか誰も知らないけれど
うしろなどふりむかないで行く
弱虫は庭に咲く
ひまわりに笑われる
どんな時も太陽を見つめてる
ああ母の声がああ父の声が
ああ耳にまた語りかけるの
くじけたらダメと
遠くつらい坂道も登りつめたら終わる
美しい景色に逢える
それがどんな景色かは誰も知らないけれど
夢に見た幸せ色でしょう
泣き虫は庭に咲く
ひまわりに笑われる
どんな時もほほえみを忘れない
ああ母の声がああ父の声が
ああ耳にまた語りかけるの
くじけたらダメと
ああ母の声がああ父の声が
ああ耳にまた語りかけるの
くじけたらダメと
Himawari
Tooi Michi wo aruku toki uta wo utaeba chikai
Michibata no hana tsuminagara
Doko he tsudzuku michi na no ka dare mo shiranai keredo
Ushiro nado furimukanai de yuku
Yowamushi ha niwa ni saku
Himawari ni warawareru
Donna toki mo taiyô wo mitsumeteru
Aa haha no koe ga aa chichi no koe ga
Aa mimi ni mata katarikakeru no
Kujiketara dame to
Tooku tsurai sakamichi mo noboritsumetara owaru
Utsukushii keshiki ni aeru
Sore ga donna keshiki ka ha dare mo shiranai keredo
Yume ni mita shiawase iro deshô
Nakimushi ha niwa ni saku
Himawari ni warawareru
Donna toki mo hohoemi wo wasurenai
Aa haha no koe ga aa chichi no koe ga
Aa mimi ni mata katarikakeru no
Kujiketara dame to
Aa haha no koe ga aa chichi no koe ga
Aa mimi ni mata katarikakeru no
Kujiketara dame to |
|
TOURNESOL
Quand je marche sur un long chemin, si je chante une chanson il est plus court.
Bien que je cueille des fleurs au bord du chemin
Où qu'il mène je ne connais personne
Mais je vais, sans me retourner.
Les tournesols se moquent
Des poltrons qui fleurissent dans les jardins,
A tout moment ils fixent le soleil.
Ah ! la voix de ma mère ! Ah ! la voix de mon père !
Ah ! Je peux encore les entendre me dire
Qu'il ne faut pas se laisser abattre.
Même une pente longue et pénible, si je la gravis autant que je peux
Au bout je pourrai voir un paysage magnifique.
Mais quelque soit ce paysage je ne connais personne,
Mais il me semble que c'est la couleur du bonheur que j'ai vue en rêve.
Les tournesols se moquent
Des pleurnichards qui fleurissent dans les jardins,
Quelque soit le moment, ils n'oublient jamais un sourire.
Ah ! la voix de ma mère ! Ah ! la voix de mon père !
Ah ! Je peux encore les entendre me dire
Qu'il ne faut pas se laisser abattre.
Ah ! la voix de ma mère ! Ah ! la voix de mon père !
Ah ! Je peux encore les entendre me dire
Qu'il ne faut pas se laisser abattre. |
|
| |
(merci à Espinach Bowie et à toute son équipe, le Shôkôjo Group, ainsi qu'à Elisabeth) |
| |
|
|