Episode 13 : Une journée difficile

"Becky : _ Vous n'aviez même pas une bougie dans votre chambre, une demoiselle de votre rang !"
 
Une chandelle en train de se consummer.
[erreur factuelle] : La bougie apportée par Becky n'est pas une bougie en cire mais une chandelle faite à base de suif. En effet, la taxe pesant sur les chandelles en cire _ trois pence et demi la livre _ les réservait aux personnes aisées. Les domestiques, eux, utilisaient ces bougies de suif, parfois faites main. En se consummant, elles dégageaient une odeur désagréable _ à tel point qu'il fallait parfois masquer ce désagrément en brûlant des pastilles _ et leurs flammes grésillaient et vacillaient fréquemment.
 
[adaptation différente] : La scène où Sarah, après avoir grimpé sur une chaise, embrasse la vue depuis sa lucarne pour la première fois, connaît quelques différences d'adaptation dans les dialogues. En effet, dans la version française, la teneur de ceux-ci a subi quelques coupes et altérations :
 
Sarah ôte la chaise du bureau.
Version japonaise : Sarah (dans un souffle) : _ Chi tcha ! (probablement une onomatopée ayant pour équivalent, en français, ho-hisse !)

Version française : Sarah ne dit rien en reposant la chaise à terre.

Explication plausible : Sarah est de frêle complexion ; après tout, quoi de plus normal : c'est une petite fille et son âge ne la prédispose aucunement à accomplir des tâches physiques. De fait, elle est souvent essoufflée ou peine à porter de lourds objets. Or la version française semble atténuer ce trait : ainsi, dans l'épisode 46, l'on retrouve une coupure sonore liée à l'essoufflement de Becky ou de Sarah après un effort.
 
Sarah pose la chaise par terre.
Version japonaise : Sarah : _ Oui !?

Version française : Sarah ne dit rien alors que ses lèvres sont clairement entr'ouvertes.

Explication plausible : le fait que les fillettes se soient parlées, à travers le mur, quelques secondes auparavant ôte tout doute quant à l'identité de la personne frappant à la porte ; il n'y a donc pas lieu de marquer un oui interrogatif. Néanmoins c'est le respect des convenances qui pousse Becky à agir ainsi.
 
Becky paraît à la porte.
Becky paraît à la porte.

Version japonaise
:
Becky : _ Bonjour mademoiselle !
Sarah : _ Salut Becky !

Version française :

Becky : _ Mademoiselle, je viens vous aider à vous habiller.
Sarah : _ Tu sais, je n'ai rien d'autre à me mettre !...

Explication plausible : cette modification trouve vraisemblablement son origine dans le fait que les fillettes aient communiqué quelques instants avant en toquant sur le mur. Aussi il aura paru superflu de les faire se saluer (surtout que, dans la version japonaise, Becky montre beaucoup de respect dans sa salutation, au contraire de Sarah qui fait preuve de plus de familiarité, attitude normale envers un domestique) ; pourtant il s'agit là d'une entorse à la politesse en contradiction avec l'attitude de Sarah qui, bien que réduite à la condition de servante, conservera toujours les manières de son rang (James et Marie ne tarderont d'ailleurs pas à s'en plaindre).
 
Épisode précédent